I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Я уже переводила некоторые песни из "Цвета Шафрана", например, "Khalbali", или Khoon Chala. Песня Rang de Basanti ("Цвет шафрана", как и название фильма) не менее любимая, но перевод на нее уже был. Недавно почитала комментарий к переводчика к песне:" Бхангра - сам по себе очень игривый, дразнящий стиль, поэтому абсолютное большинство таких песен используется в сценах шуточного флирта, заигрываний между героями фильма. А вот Rang De Basanti совершенно другая - бхангра с неким патриотическим смыслом. Фраза "rang de basanti" - это идиома: в прямом смысле она переводится как "окрась/раскрась в весенний/шафрановый цвет", а в переносном значении выражает самопожертвование, героический поступок во имя родины".

Еще меня эта песня влюбила в себя своей силой и динамичностью, и как было сказано в каком-то отзыве, тем, что она "представляет собой нечто вроде путеводителя по Индии, особенно когда герои ездили по деревням и селениям, снимая материал". И еще в этой песне очень много красок - ярких, живых, будоражущих... А потом эти краски смешиваются с событиями и героями, и возникает новый цвет.



Цвет шафрана.

Немного пыли с земли моей родины,
Немного опьяняющего аромата шального ветра,
Немного барабанного стука сердца в каждом вздохе,
Алые капли крови, наполненные отвагой.
Смешай это все, сотвори новый цвет,
И разукрась все вокруг в этот весенний цвет шафрана, дружище,
Разукрась все вокруг в этот весенний цвет шафрана.

Окрась мечты, окрась все, что тебе дорого,
Окрась радости, окрась и печали,
Окрась своих потомков, окрась вырощенный тобой урожай
Окрась сердцебиение, окрась его ритм,
Окрась лицо, окрась его отражение в зеркале.
И разукрась все вокруг в этот весенний цвет шафрана, дружище,
Разукрась все вокруг в этот весенний цвет шафрана.

Добавь пыла любви этому слабому огоньку,
Добавь немного ручейка, немного смешай с рекой,
Добавь немного океана, наполни всем этим кувшин,
Немного потряси, немного помешай,
Сотвори новый цвет,
Разукрась все вокруг в этот весенний цвет шафрана, дружище,
Разукрась все вокруг в этот весенний цвет шафрана.

Разукрась кварталы, разукрась быт,
Разукрась смех, разукрась каждую клеточку тела,
Разукрась детство, разукрась молодость,
Не медли, разукрась по-настоящему.
Ну же, красильщик, разукрась все вокруг!
И разукрась все вокруг в этот весенний цвет шафрана, дружище,
Разукрась все вокруг в этот весенний цвет шафрана.

@темы: aamir khan

Комментарии
12.08.2013 в 20:11

О. Скалли радует нас переводами :nechto:
12.08.2013 в 20:57

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Вот до чего довели Скалли эти ... индусы. :lol:
12.08.2013 в 21:13

и будем надеяться,- это не предел : )
12.08.2013 в 21:19

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Сейчас испорчу себе репутацию - меня просили Satyamev Jayate переводить, а я отказалась. :facepalm:

Но так уже и так четрые выпуска перевели, и как я поняла, есть куому переводить, хотя бы понемножку. В общем, бессовестно откосила от большого и хорошего дела. )
12.08.2013 в 21:25

ну, это временно. Вот -наладится с работой, все войдет в спокойное русло и опять Скалли будет- монстр переводов! :nun: ))
12.08.2013 в 21:33

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Да прямо.... :lol:


12.08.2013 в 21:44

YES!!! :vict: