I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Увидела перевод Bande Hain Hum Uske в комментариях.
Раньше еще английский перевод читала, но все как-то не доходило самой перевести.
Спасибо тому, кто сделал перевод.

Еще до выхода Dhoom 3 эту песню слушала, ничего о сюжете не зная, и уже тогда она меня очень зацепила. А уж в самом фильме... Она как будто музыкальная душа этой истории. Повторяющееся стихотворение из фильма - как раз припев этой песни.

"На крыше небес – лежит наш мир.
Там – расцвело наше счастье.
Мы собираем звезды в лунное сито,
И нет печали в этом волшебном мире.

Мы отныне – дети Всевышнего, осмеливающиеся бросить вызов каждому.
Нас согревают лучи тысячи солнц надежды,
И со стальной решимостью бесстрашно идем мы писать свою судьбу.

На крыше небес – лежит наш мир.
Там – расцвело наше счастье.
Сидя на ресницах Солнца, ткем мы солнечный свет,
И нет печали в этом волшебном мире.

Мы отныне – дети Всевышнего, осмеливающиеся бросить вызов каждому.
Нас согревают лучи тысячи солнц надежды,
И со стальной решимостью бесстрашно идем мы писать свою судьбу".



@темы: aamir khan

Комментарии
10.03.2014 в 22:21

Похоже на молитву в поэтическом изложении.
10.03.2014 в 22:26

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Это и было как бы их молитвой... мантрой.