I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Туплю с переводом просто нереально...
Ну ладно там непонятные моменты, никуда от них не денешься, двадцать раз пересмотришь, может и поймешь...
Но, блин, очевидное! Пересматривала свою переведенную писанину в паре моментов аж жаром обдало.
Гы-гы... знаете, как я сначала перевела ричардское "ten to six" . "Десять двадцать шесть"... Ага, чего бы и нет, может человек так по особому время называет. Но это ж и коню, понятно, что нужно "без десяти шесть". Я это в прошлом году еще ученикам вдалбливала. Хорошо хотя сама заметила, а то как потом людям в глаза смотреть?

А еще интеренетовский текст с "Королем Лиром" глючит и оригинал и перевод.
Да вроде я так и не устала...
Не знаю. Пока совсем мало над этим работаю.
Возможно! :-)
И рассалиблась посел окончания работы над вторым сезоном. :-)